Felipe Guamán Poma de Ayala

Felipe Guamán Poma de Ayala, intérprete indígena da conquista e
inquisição, no Peru, ao final de sua vida, finalizou a escrita de sua própria crônica,
inaugurando um novo gênero. Ao mudar a perspectiva dos objetivos unicamente pessoais para a perspectiva das necessidades coletivas, Guamán Poma interferiu no conteúdo do gênero crônica, alterando-o e nele instaurando outra contingência ideológica. Para cumprir sua tarefa, o autor andino se apropriou dos discursos legais e de vários outros discursos para reivindicar justiça e a implementação de o que viria a ser um bom governo. Além disso, inseriu em sua obra mais de dez línguas nativas, junto ao castelhano e desenhos que tanto representavam os valores cristãos, como também a iconografia quéchua, denunciando as práticas que se diziam cristãs e não o eram: castigos, torturas e massacres dos índios. Ao fazê-lo, Guamán Poma inaugurou um gênero híbrido que, acima de tudo, representou um ato de resistência e subversão à ordem colonial que se estabelecia. Este estudo pretende mostrar algumas características do desenvolvimento e da criação desse gênero, como por exemplo a transculturação e a tensão entre a oralidade e a escrita. “Nueva corónica y buen gobierno” de felipe guamán poma de ayala – um novo gênero que emerge no contexto da conquista da américa Giane da Silva Mariano Lessa (Doutoranda – UNIRIO; Prof. Msc. UFRRJ – gianeml@ufrrj.br)

Desde la dualidad se puede alcanzar la idea de tetrapartición, base de la organización espacial del incario; así tenemos un Tahuantinsuyu, el mundo de los cuatro rumbos, dividido en: Chinchaysuyu (Rumbo Norte), Antisuyu (Rumbo Este), Collasuyu (Rumbo Sur) y Cuntisuyu (Rumbo Oeste). Se conformaría teniendo a Cuzco el centro u “Ombligo del Mundo” como eje del par arriba-abajo del mundo terreno (Hanan-Hurin), aglutinando en el primero al Chinchaysuyu con el Antisuyu bajo la denominación de Hanan y al Collasuyu con el Cuntisuyu, bajo la denominación de Hurin. SINOPSIS DEL ESTUDIO DE LA ICONOGRAFÍA DE LA NUEVA CORONICA Y BUEN GOBIERNO ESCRITA POR FELIPE GUAMAN POMA DE AYALA. CARLOS GONZÁLEZ VARGAS*; HUGO ROSATI AGUERRE**; FRANCISCO SÁNCHEZ CABELLO***SciELO

Desenho Poma

Guaman Poma’s extensive so-called Inca Chronicle is an account of the history of the Andean region from the earliest times, as well as a series of proposed reforms of the Spanish colonial rule. The long prose text is written in Spanish with occasional use of Quechua, one of the local Indian languages. Poma himself both wrote the text by hand and drew the nearly 400 full page illustrations. These drawings graphically express the suffering of the people under Spanish rule. Det Kgl. Bibliotek

Ya  hemos publicado cuatro partes de la división en cinco Eras descrita por Guamán Poma de Ayala en transcripción al castellano moderno por Fernando Trejos. A continuación damos a conocer a aquellos que poblaron esas edades, sus nombres y las fechas (simbólicas) que duraron esos ciclos. En nuestra presentación del documento decíamos: “Su autor, un mestizo peruano de origen noble, cristiano con instrucción europea y conocimientos del castellano, recorre con su hijo gran parte del imperio incaico durante la época colonial. En el trayecto escribe al Rey Felipe II este voluminoso tratado, dando cuenta de la situación social, política y económica por la que atravesaban esos territorios, dando alternativas y soluciones extraordinarias para la época, mientras de paso describe la cosmogonía y los usos y costumbres de su pueblo, aunque teniendo que disfrazar a veces parte de la verdad, o adaptarla a las circunstancias de la conquista. Sorprende la síntesis que realiza entre el cristianismo y la cosmología autóctona, así como destaca la similitud entre instituciones, y sobre todo, la idea de una historia cosmológica universal, válida para todos los pueblos, con un origen común, o mejor, paradigmático”. 
La versión que presentamos ahora sin transcripción al castellano actual está tomada igualmente de Nueva Crónica y Buen Gobierno, Guamán Poma de Ayala, Siglo XXI, México 1980. Versión de J. V. Murra y R. Adorno. En el texto (de 1615) se hace uso casi siempre de la u en lugar de la v y la b. AMERICA INDIGENA